您的位置:首页 - 企业合同 -
中外合资经营合同格式(附英文)
中外合资经营合同格式(附英文)
【题 目】中外合资经营合同格式(附英文)
【颁布单位】
第一章 总 则
中国_____公司和_____国_____公司,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其它有关法律法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。
第二章 合 资 双 方
第一条 合资合同双方
合同双方如下:
1.1.“中国_____公司”(以下简称甲方)是一个按中华人民共和国(以下简称“中国”)法律组织和存在的企业法人,在中国注册,持有编号为_____的营业执照。
法定地址:
法人代表:
1.2.“_____公司”(以下简称乙方)是一个按_____国法律组织和存在的企业法人,在_____注册,持有编号为_____的营业执照。
法定地址:
法人代表:
1.3.各方均表明自己是按中国法律或_____国法律合法成立的有效法人,具有缔结本合资合同并履行本合同义务所需的全部法人权限。
第三章 合资公司的成立
第二条
按照中国的合资企业法和其它有关法律和法规,合同双方同意在中国境内_____省_____市建立合资公司。
第三条 合资公司的中文名称为_______
合资公司的英文名称为_______
法定地址:_______
第四条
合资公司为中国法人,受中国的法律、法规和有关规章制度(以下简称“中国法律”)的管辖和保护,在遵守中国法律的前提下,从事其一切活动。
第五条
合资公司的法律形式为有限责任公司,合资公司的责任以其全部资产为限,双方的责任以各自对注册资本的出资为限。合资公司的利润按双方对注册资本出资的比例由双方分享。
第四章 生产和经营的目的范围和规模
第六条 目的
合资双方希望加强经济合作和技术交流,从事第七条所规定的经营活动,……(根据具体情况写),为投资双方带来满意的经济利益。
第七条 合资公司生产和经营范围(略)
第八条 合资公司生产规模(略)
第五章 投资总额与注册资本
第九条 总投资
合资公司的总投资额为________人民币。
第十条 注册资本
合资公司的注册资本为_____人民币,其中:
甲方_____元,占_____%;
乙方_____元,占_____%。(如乙方以外币出资,按照缴款当日的中国国家外汇管理局公布的外汇牌价折算成人民币)
第十一条 双方将以下列作为出资:
11.1.甲方:现金_____元
机械设备_____元
厂房_____元
工地使用费_____元
工业产权_____元
其它_____元 共_____元
11.2.乙方:现金_____元
机械设备_____元
工业产权_____元
其它_____元 共_____元
第十二条
合资公司注册资本由甲、乙方按其出资比例分_____期缴付,每期缴付的数额如下:(略)
第十三条 贷款
总投资和注册资本之间的差额向银行贷款。可首先考虑向合资公司所在的国内银行或其它渠道借贷。甲、乙方按在合资公司注册资本的比例各自负责贷款担保。
如果合资公司董事会认为,除了第十一条规定的双方投资额和上述贷款外,合资公司的经营需要流动资金和其它资金,双方应按各自在合资公司注册资本的比例为上述借款作担保。
如果不能按上述方式获得借款,董事会将按合同双方各自在合资公司中的资本比例向合同双方另外征集资金。除非合同双方另以书面形式明确表示同意,任何一方都没有义务再增加注册资本成为第三方借贷给合资公司的款项作担保。但是,如果合资公司的经营、利润状况良好,合同双
方原则上同意再适当增加注册资本,即按经营发展状况和稳妥的股本筹措原则使用积累的储备基金。
第十四条 资本转让
除非得到另一方的同意并经审批机关批准,合同任何一方都不得将其认缴的资本股份全部或部份转让给第三方。
如果一方将其认缴的资本股份全部或部分转让给第三方,则另一方具有优先受让的权利,受让的条件不得苛刻于转让给第三方的条件。另一方特此表示,如果自己不行使优先受让权,即为同意上述转让。
第十五条 抵押和担保
未经董事会一致同意,任何一方都不得将其认缴的资本股份全部或部分用作抵押,也不得用作担保。
第六章 合资双方的责任
第十六条 甲、乙方应各自负责完成以下各项事宜:
16.1 甲方责任(根据具体情况写,主要有:)
——按第五章规定出资并协助安排资金筹措;
——办理为设立合资公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜;
——向土地主管部门办理申请取得土地使用权的手续;
——协助合资公司组织合资公司厂房和其它工程设施的设计、施工;
——协助办理乙方作为出资而提供的机械设备的进口报关手续和在中国境内的运输;
——协助合资公司联系落实水、电、交通等基础设施;
——协助合资公司申请所有可能享受的关税和税务减免以及其它利益或优惠待遇;
——协助合资公司招聘中方管理人员、技术人员、工人和所需的其他人员;
——协助外籍工作人员办理所需的入境签证、工作许可证和旅行手续等;
——负责办理合资公司委托的其它事宜。
16.2 乙方责任:
——按第五章规定出资并协助安排资金筹措;
——办理合资公司委托在中国境外选购机械设备、材料等有关事宜;
——提供需要的设备安装、调试以及试生产技术人员、生产和检验技术人员;
——培训合资公司的技术人员和工人;
——如乙方同时又是技术转让方,则应负责合资公司在规定期限内按设计能力稳定地生产合格产品;
——负责办理合资公司委托的其它事宜。
第七章 技 术 转 让
第十七条 许可与技术引进协议
合资公司和__公司的“许可与技术引进协议”应与本合同同时草签。
第八章 商标的使用及产品的销售
第十八条
合资公司和__公司就使用__公司的商标签订“商标使用许可协议”,所有同商标有关的事宜均应按照“商标使用许可协议”的规定办理。
或 合资公司的产品使用商标为________。
第十九条
合资公司的产品,在中国境内外市场上销售,外销部分占_____%,内销部分占_____%。
第二十条
合资公司内销产品可由中国物资部门、商业部门包销或代销,或由中国外贸公司包销的占_____%。
第二十一条 产品可由下述渠道向国外销售:
由合资公司直接向中国境外销售的占_____%。由合资公司与中国外贸公司订立销售合同,委托其代销,或由中国外贸公司包销的占_____%。由合资公司委托乙方销售的占_____%。
第九章 董 事 会
第二十二条
合资公司注册登记之日,为合资公司董事会成立之日。
第二十三条
董事会由_____名董事组成,其中甲方委派_____名,乙方委派_____名。董事长由甲方委派,副董事长由乙方委派。董事、董事长和副董事长任期4年,经委派方继续委派可以连任。
第二十四条
董事会是合资公司的最高权力机构,决定合资公司的一切重大事宜:
1.修改合资公司的章程;
2.终止或解散合资公司;
3.与其它经济组织合并;
4.合资公司注册资本的增加;
5.采纳、更改或终止集体劳动合同、职工工资制度和集体福利计划等;
6.分红;
7.批准年度财务报表,……(略)
第二十五条
董事会的所有决议均需全体董事的多数表决方能通过,但第二十四条_____款所列事项需全体董事一致同意后方能通过。
第二十六条
董事长是合资公司的法定代表。如果董事长不能行使其职责,应书面授权副董事长代理。
第二十七条
董事会会议每年至少召开一次,由董事长召集并主持会议。经三分之一以上的董事提议,董事长可召开董事会临时会议。会议纪要归合资公司存档。
任何一名董事如不能出席会议,应以书面委托的形式指定一名代理出席会议和行使表决权。如果董事既不出席会议也不委托他人参加会议,应视作弃权。
第十章 经营管理机构
第二十八条
合资公司设经营管理机构,负责公司的日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,由_____方推荐,副总经理_____人,由甲方推荐_____人,乙方推荐_____人。总经理、副总经理由董事会聘请,任期_____年。
第二十九条
总经理的职责是执行董事会会议的各项决议,组织领导合资公司的日常经营管理工作。副总经理协助总经理工作。
第三十条
总经理、副总经理有营私舞弊或严重失职的,经董事会会议决议可随时撤换。
第十一章 设备材料的采购
第三十一条
合资公司生产中所需要的有关设备、仪器等物资,其采购权归合资公司。
第三十二条
合资公司所需原材料、燃料、零部件、运输工具等,在条件相同情况下,尽先在中国购买。
第十二章 劳 动 管 理
第三十三条
合资公司职工的招聘、处罚、辞退、合同期限、工资、劳动保险、生活福利等事宜,按照《中华人民共和国劳动法》和《中华人民共和国中外合资经营企业劳动管理规定》及其实施办法,经董事会研究制定方案,由合资公司和合资公司工会组织集体或个别地订立劳动合同
。劳动合同订立后,报当地劳动管理部门备案。
第三十四条 外籍职工有关的劳动事务详细规定见附件。
第十三章 工 会
第三十五条 工会的任务为:(略)
——保护法律规定的职工的民主权利和物质利益;
——协助合资公司安排和合理使用福利基金;
——参加调解职工与合资公司之间发生的争议;等。
第三十六条
工会代表有权就职工的奖励、处罚、解聘、工资、福利、劳动保护和劳动保险等问题同经营管理机构协商。
第三十七条
根据中国法律和法规的有关规定,合资公司应每月依法拨交按公司全部职工实际工资总额的_____%作为工会经费。
第十四章 税务、财务和审计
第三十八条
合资公司应按有关的中国法律和法规的规定支付各类税款。
第三十九条
合资公司职工应按中国的税法支付个人所得税。
第四十条
合资公司按照《中华人民共和国合资经营企业法》的规定提取储备基金、企业发展基金和职工福利基金,每年提取的比例由董事会根据公司经营情况讨论决定。
第四十一条
合资公司的会计年度与公历年相同,从每年1月1日起至12月31日止,一切记帐凭证、单据、报表、帐簿,用中文或双方同意的一种外文书写。
第四十二条
合资公司的财务帐册应每年一次由一个在中国注册的会计事务所进行审计,费用由合资公司承担。合同各方有权各自承担费用自行指定审计师审计合资公司的帐目。
第四十三条
每一营业年度的头三个月,由总经理组织编制上一年度的资产负债表,损益计算书和利润分配方案,提交董事会会议审查。
第十五章 保 险
第四十四条
合资公司在经营期内为保护公司不因各类灾害而受损失,应向中国人民保险公司投保。保险的险别,投保的价值和期限等应由董事会作出决定。发生的保险费由合资公司承担。
第十六章 合资公司的期限及正常终止
第四十五条
合资公司的期限为_____年。合资公司的成立日期为合资公司营业执照签发之日。
经一方提议,董事会会议一致通过,可以在合资期满6个月前向原审批机构申请延长合资期限。
第四十六条
合资期满或提前终止合资,应按可适用法律和公司章程所规定的有关条款进行清算。
第十七章 合同的修改、变更和终止
第四十七条
对合同及其附件所作的任何修改,须经合同双方在书面协议上签字并经原审批机构批准后方能生效。
第四十八条
由于不可抗力,致使合同无法履行,或是由于合资公司连年亏损,无力继续经营,经董事会一致通过,并报原审批机构批准,可以提前终止合同。
第四十九条
由于一方不履行合同、章程规定的义务,或严重违反合同、章程的规定,造成合资公司无法经营或无法达到合同规定的经营目的,视作违约方片面终止合同,对方除有权向违约方索赔外,并有权按合同规定报原审批机构批准终止合同。
第十八章 违 约 责 任
第五十条
如果任何一方未及时缴纳第十二条规定的注册资本金额,则每拖欠一个月该方即应支付相当于出资额_____%的违约赔偿金。如逾期3个月仍未提交,除累计支付出资额的_____%作为违约金外,守约一方有权按本合同第四十九条规定终止合同,并要求违约方赔偿
损失。
第五十一条
由于一方违约,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行时,由违约方承担违约责任;如属双方违约,根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。
第十九章 不 可 抗 力
第五十二条
由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其它不能预见且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即电报通知对方,并应在15天内,提供不可抗力详情及合同不能履行,或者部
分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效证明文件,此项证明文件应由不可抗力发生地区的公证机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分免除履行合同的责任,或者延期履行合同。
第二十章 适 用 法 律
第五十三条
本合同的订立、效力、解释、履行受中华人民共和国法律的管辖。在某一具体问题上如果没有业已颁布的中国法律可适用,则可参考国际惯例办理。
第二十一章 争议的解决
第五十四条
凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决,如果协商不能解决,
应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会根据该会的仲裁程序暂行规则进行仲裁。
或,应提交__国__地__仲裁机构根据该仲裁机构的仲裁程序进行仲裁。
或,仲裁在被诉人所在国进行。
仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
第五十五条
在仲裁过程中,除双方有争议正在进行仲裁的部分外,本合同应继续履行。
第二十二章 合 同 文 字
第五十六条
本合同用中文和_____文写成,两种文字具有同等效力。上述两种文本如有不符,以中文本为准。
第二十三章 合同生效及其它
第五十七条
按照本合同规定的各项原则订立的如下附属协议文件,包括:技术转让协议、销售协议……,均为本合同的组成部分。
第五十八条
本合同及其附件,自中华人民共和国审批机构批准之日起生效。
第五十九条
双方发送通知,如用电报、电传时、凡涉及各方权利、义务的,应随之以书面信件通知。合同中所列双方的法定地址为收件地址。
第六十条
本合同于_____年_____月_____日由双方指定的授权代表在中国_____签署。
中国__公司代表 __国__公司代表
7. THE CONTRACT FOR
SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE
Whole Doc.
Chapter 1 General
Provisions
In accordance with the Law
of the People's Republic of China on Joint
Ventures Using Chinese and
Foreign Investment (the ""Joint Venture Law"")
and other relevant Chinese
laws and regulations, __________Company and
___________ Company, in
accordance with the principle of equality and
mutual benefit and through
friendly consultations, agree to jointly invest
to set up a joint venture
enterprise in ________of the People's Republic
of China.
Chapter 2 Parties of
the Joint Venture
Article 1
Parties to this
contract are as follows: ___________Company (
hereinafter referred to as
Party A), registered with __________ in China,
and its legal address is at
___________ (street) __________ (district)
___________ (city)
___________China.
Legal
representative: Name:
Position:
Nationality:
__________Company
(hereinafter referred to as Party B), registered
with __________. Its legal
address at ___________.
Legal
representative: Name:
Position:
Nationality:
(Note: In case there are
more than two investors, they will be called
Party C,D...in proper order).
Chapter 3
Establishment of the Joint Venture Company
Article 2
In accordance with the
Joint Venture Law and other relevant Chinese
laws and regulations, both
parties of the joint venture agree to set up
_____________joint venture
limited liability company ( hereinafter
referred to as the joint
venture company).
Article 3
The name of the joint
venture company is __________Limited Liability
Company.
The name in foreign
language is __________.
The legal address of the
joint venture company is at __________street
___________(city)___________
province.
Article 4
All activities of the joint
venture company shall be governed by the
laws, decrees and pertinent
rules and regulations of the People's Republic
of China.
Article 5
The Organization form of
the joint venture company is a limited
liability company. Each party
to the joint venture company is liable to
the joint venture company
within the limit of the capital subscribed by
it. The profits, risks and
losses of the joint venture company shall be
shared by the parties in
proportion to their contributions to the
registered capital.
Chapter 4 The
Purpose, Scope and Scale of Production and Business
Article 6
The goals of the parties to
the joint venture are to enhance economic
co-operation technical
exchanges, to improve the product quality, develop
new products, and gain a
competitive position in the world market in
quality and price by adopting
advanced and appropriate technology and
scientific management methods,
so as to raise economic results and ensure
satisfactory economic benefits
for each investor.
(Note: This article
shall be written according to the specific
situations in the contract).
Article 7
The productive and business
scope of the joint venture company is to
produce __________ products;
provide maintenance service after the sale of
the products; study and develop
new products.
(Note: It shall be written
in the contract according to the specific
conditions).
Article 8
The production scale of the
joint venture company is as follows:
1. The production
capacity after the joint venture is put into
operation is __________.
2. The production scale may
be increased up to ____________ with the
development of the production
and operation. The product varieties may be
developed into ___________.
(Note: It shall be written
according to the specific situation).
Chapter 5 Total
Amount of Investment and the Registered Capital
Article 9
The total amount of
investment of the joint venture company is RMB
___________ (or a foreign
currency agreed upon by both parties).
Article 10
Investment contributed by
the parties is Renminbi __________, which
will be the registered capital
of the joint venture company.
Of which: Party A
shall pay ____________ Yuan, accounting for
__________%; Party B
shall pay ___________Yuan, accounting for
__________%.
Article 11
Both Party A and Party B
will contribute the following as their
investment:
Party A: cash
__________Yuan
machines and
equipment __________Yuan
premises
__________Yuan
the right to the
use of the site __________Yuan
industrial
property __________Yuan
others __________
Yuan, __________ Yuan in all.
Party B: cash
__________Yuan
machines and
equipment __________Yuan
industrial
property __________Yuan
others
__________Yuan, __________Yuan in all.
(Note: When contributing
capital goods or industrial property as
investment, Party A and Party B
shall conclude a separate contract to be a
part of this main contract).
Article 12
The registered capital of
the joint venture company shall be paid in
___________ installments by
Party A and Party B according to their
respective proportion of their
investment.
Each installment shall be
as follows:
(Note: it shall be written
according to the concrete conditions).
Article 13
In case any party to the
joint venture intends to assign all or part
of his investment subscribed to
a third party, consent shall be obtained
from the other party to
the joint venture, and approval from the
examination and approval
authority is required.
When one party to the
joint venture assigns all or part of his
investment, the other party has
preemptive right.
Chapter 6
Responsibilities of Each Party to the Joint Venture
Article 14
Party A and Party B
shall be respectively responsible for the
following matters:
Responsibilities of Party
A:
Handling of applications
for approval, registration, business license
and other matters concerning
the establishment of the joint venture
company from relevant
departments in charge of China;
Processing the application
for the right to the use of a site to the
authority in charge of the
land;
Organizing the design and
construction of the premises and other
engineering facilities of the
joint venture company;
Providing cash, machinery
and equipment and premises ... in accordance
with the provisions of Article
11;
Assisting Party B to
process import customs declaration for the
machinery and equipment
contributed by Party B as investment and arranging
the transportation within the
Chinese territory;
Assisting the joint
venture company in purchasing or leasing
equipment, materials, raw
materials, articles for office use, means of
transportation and
communication facilities etc.;
Assisting the joint venture
company in contacting and settling the
fundamental facilities such as
water, electricity, transportation etc.;
Assisting the joint
venture in recruiting Chinese management
personnel, technical personnel,
workers and other personnel needed;
Assisting foreign workers
and staff in applying for entry visas, work
licenses and handling their
travel procedures;
Responsible for handling
other matters entrusted by the joint venture
company.
Responsibilities of Party
B:
Providing cash, machinery
and equipment, industrial property ... in
accordance with the provisions
of Article 11, and responsible for shipping
capital goods such as
machinery and equipment etc. contributed as
investment to a Chinese port;
Handling the matters
entrusted by the joint venture company, such as
selecting and purchasing
machinery and equipment outside China, etc.;
Providing necessary
technical personnel for installing, testing and
trial production of the
equipment as well as the technical personnel for
production and inspecting;
Training the technical
personnel and workers of the joint venture
company;
In case Party B is the
licensor, it shall be responsible for the
stable production of qualified
products of the joint venture company in
the light of design capacity
within the specified period;
Responsible for other
matters entrusted by the joint venture company.
(note: It shall be written
according to the specific situation).
Chapter 7 Transfer of
Technology
Article 15
Both Party A and Party B
agree that a technology transfer agreement
shall be signed between the
joint venture company and Party B (or a third
party) so as to obtain advanced
production technology needed for realizing
the production and operation
purpose and the production scale specified in
Chapter 4 of the contract,
including product design, manufacturing
technology, means of testing,
materials prescription, standard of quality
and the training of personnel
etc.
(Note: It shall be written
in the contract according to the concrete
conditions).
Article 16
Party B offers the
following guarantees on the transfer of technology:
(Note: Article applies
only when Party B is responsible for
transferring technology to the
joint venture company).
1. Party B guarantees
that the overall technology such as the
designing, manufacturing
technology, technological process, tests and
inspection of products (Note:
The name of the products shall be written)
provided to the joint venture
company must be integrated, precise and
reliable. It is to meet the
requirement of the joint venture's operation
purpose, and be able to obtain
the standard of production quality and
production capacity specified
in the contract;
2. Party B guarantees that
the technology specified in this contract
and the technology transfer
agreement shall be fully transferred to the
joint venture company, and
pledges that the provided technology should be
truly advanced among the same
type of technology produced by Party B, the
model, specification and
quality of the equipment are excellent and it is
to meet the requirement of
technological operation and practical usage;
3. Party B shall work out a
detailed list of the provided technology
and technological service at
various stages as specified in the technology
transfer agreement to be an
appendix to the contract, and guarantee its
performance;
4. The drawings,
technological conditions and other detailed
information are part of the
transferred technology and shall be provided
on time;
5. During the term of the
technology transfer agreement, Party B shall
provide the joint venture
company with any improvements in the technology
and the improved information
and technological materials in time, and
shall not charge separate fees;
6. Party B shall
guarantee that the technical personnel and the
workers in the joint venture
company can master all the technology
transferred within the
period specified in the technology transfer
agreement.
Article 17
In case Party B fails
to provide equipment and technology in
accordance with the
provisions of this contract and the technology
transfer agreement or in case
any deceiving or concealing actions are
found, Party B shall be
responsible for compensating the direct losses to
the joint venture company.
Article 18
The technology transfer fee
shall be paid in royalties. The royalty
rate shall be ___________% of
the net sales value of the products.
The term for royalty
payment is the same as the term for the
technology transfer agreement
specified in Article 19 of this contract.
Article 19
The term for the technology
transfer agreement signed by the joint
venture company and Party B is
___________ years. After the expiration of
the technology transfer
agreement, the joint venture company shall have
the right to use, research
and develop the imported technology
continuously.
(Note: The term for a
technology transfer agreement is generally no
longer than 10 years, and it
shall be approved by the Ministry of Foreign
Trade and Economic
Cooperation or other examination and approval
authorities entrusted by the
Ministry of Foreign Trade and Economic
Cooperation).
Chapter 8 Selling of
Products
Article 20
The products of joint
venture company will be sold both on the Chinese
and the overseas market, the
export portion accounts for __________%,
__________% for the domestic
market.
(Note: An annual
percentage and amount for outside and domestic
selling will be written out
according to practical situations, in normal
conditions, the amount for
export shall at least meet the needs of foreign
exchange expenses of the joint
venture company).
Article 21
Products may be sold on
overseas markets through the following
channels:
The joint venture company
may directly sell its products on the
international market,
accounting for ___________%.
The joint venture company
may sign sales contracts with Chinese
foreign trade companies,
entrusting them to be the sales agencies or
exclusive sales agencies,
accounting for __________%.
The joint venture company
may entrust Party B to sell its products,
accounting for ______________%.
Article 22
The joint venture's
products to be sold in China may be handled by the
Chinese materials and
commercial departments by means of agency or
exclusive sales, or may be sold
by the joint venture company directly.
Article 23
In order to provide
maintenance service to the products sold both in
China or abroad, the joint
venture company may set up sales branches for
maintenance service both in
China or abroad subject to the approval of the
relevant Chinese department.
Article 24
The trade mark of the joint
venture's products is __________.
Chapter 9 The Board
of Directors
Article 25
The date of registration of
the joint venture company shall be the
date of the establishment of
the board of directors of the joint venture
company.
Article 26
The board of directors is
composed of __________directors, of which
___________shall be appointed
by Party A, _________by Party B. The
chairman of the board shall be
appointed by Party A, and its vice-chairman
by Party B. The term of
office for the directors, chairman and
vice-chairman is four years,
their term of office may be renewed if
continuously appointed by the
relevant party.
Article 27
The highest authority of
the joint venture company shall be its board
of directors. It shall decide
all major issues (Note: The main contents
shall be listed in the light of
Article 36 of the Implementing Regulations
for the Joint Venture Law)
concerning the joint venture company. Unanimous
approval shall be required for
any decisions concerning major issues. As
for other matters, approval by
majority or a simple majority shall be
required.
(Note: It shall be
explicitly set out in the contract).
Article 28
The chairman of the board
is the legal representative of the joint
venture company. Should the
chairman be unable to exercise his
responsibilities for any
reason, he shall authorize the vice- chairman or
any other directors to
represent the joint venture company temporarily.
Article 29
The board of directors
shall convene at least one meeting every year.
The meeting shall be called and
presided over by the chairman of the
board. The chairman may convene
an interim meeting based on a proposal
made by more than one third of
the total number of directors. Minutes of
the meetings shall be placed on
file.
Chapter 10 Business
Management Office
Article 30
The joint venture company
shall establish a management office which
shall be responsible for its
daily management. The management office shall
have a general manager,
appointed by Party _______, _______ deputy general
managers, _______by Party
______; _______by Party ________. The general
manager and deputy general
managers whose terms of office is ________
years shall be appointed by the
board of directors.
Article 31
The responsibility of
the general manager is to carry out the
decisions of the board and
organize and conduct the daily management of
the joint venture company. The
deputy general managers shall assist the
general manager in his work.
Several department managers
may be appointed by the management office,
they shall be responsible
for the work in various departments
respectively, handle the
matters handed over by the general manager and
deputy general managers and
shall be responsible to them.
Article 32
In case of graft or serious
dereliction of duty on the part of the
general manager and deputy
general managers, the board of directors shall
have the power to dismiss them
at any time.
Chapter 11 Purchase
of Equipment
Article 33
In its purchase of
required raw materials, fuel, parts, means of
transportation and articles
for office use, etc., the joint venture
company shall give first
priority to purchase in China where conditions
are the same.
Article 34
In case the joint
venture company entrusts Party B to purchase
equipment on the overseas
market, persons appointed by the Party A shall
be invited to take part in the
purchasing.
Chapter 12
Preparation and Construction
Article 35
During the period of
preparation and construction, a preparation and
construction office shall be
set up under the board of directors. The
preparation and construction
office shall consist of _________ persons,
among which ________ persons
will be from Party A, _______ persons from
Party B. The preparation and
construction office shall have one manager
recommended by Party _________,
and one deputy manager by Party ________.
The manager and deputy
manager shall be appointed by the board of
directors.
Article 36
The preparation and
construction office is responsible for the
following concrete works:
examining the designs of the project, signing
the project construction
contract, organizing the purchase and inspection
of related equipment,
materials, etc., working out the general schedule of
project construction, compiling
the expenditure plans, controlling project
financial payments and
final accounts of the project, drawing up
managerial methods and keeping
and filing documents, drawings, files and
materials, etc., during the
construction period of the project.
Article 37
A technical group with
several technical personnel appointed by Party
A and Party B shall be
organized. The group, under the leadership of the
preparation and construction
office, is in charge of the examination,
supervision, inspection,
testing, checking and accepting, and performance
checking of the project design,
the quality of the project, the equipment
and materials and the imported
technology.
Article 38
After approval by both
parties, the establishment, remuneration and
the expenses of the staff of
the preparation and construction office shall
be covered in the project
budget.
Article 39
After having completed the
project and finished the turning over
procedures, the preparation and
construction office shall be dissolved
upon the approval of the board
of directors.
Chapter 13 Labor
Management
Article 40
Labor contract covering
the recruitment, employment, dismissal and
resignation, wages, labor
insurance, welfare, rewards, penalties and other
matters concerning the staff
and workers of the joint venture company
shall be drawn up between the
joint venture company and the trade union of
the joint venture company as a
whole, or the individual employees in the
joint venture company as a
whole or individual employees in accordance
with the Regulations of the
People's Republic of China on Labor Management
in Joint Ventures Using
Chinese and Foreign Investment and its
Implementing Rules.
The labor contracts shall,
after being signed, be filed with the local
labor management department.
Article 41
The appointment of
high-ranking administrative personnel recommended
by both parties, their
salaries, social insurance, welfare and the
standard of travelling expenses
etc. shall be decided by the meeting of
the board of directors.
Chapter 14 Taxes,
Finance and Audit
Article 42
The joint venture company
shall pay taxes in accordance with the
provisions of Chinese laws and
other relative regulations.
Article 43
Staff members and workers
of the joint venture company shall pay
individual income tax according
to the Individual Income Tax Law of the
People's Republic of China.
Article 44
Allocations for reserve
funds, expansion funds of the joint venture
company and welfare funds and
bonuses for staff and workers shall be set
aside in accordance with the
provisions of the Joint Venture Law. The
annual proportion of
allocations shall be decided by the board of
directors according to the
business situation of the joint venture
company.
Article 45
The fiscal year of the
joint venture company shall be from January 1
to December 31. All vouchers,
receipts, statistic statements and reports
shall be written in Chinese.
(Note: A foreign
language can be used concurrently with mutual
consent).
Article 46
Financial checking and
examination of the joint venture company shall
be conducted by an auditor
registered in China and reports shall be
submitted to the board of
directors and the general manager.
In case Party B considers
it necessary to employ a foreign auditor
registered in another country
to undertake annual financial checking and
examination, Party A shall give
its consent. All the expenses thereof
shall be borne by Party B.
Article 47
In the first three months
of each fiscal year, the manager shall
prepare the previous year's
balance sheet, profit and loss statement and
proposal regarding the disposal
of profits, and submit them to the board
of directors for examination
and approval.
Chapter 15 Duration
of the Joint Venture
Article 48
The duration of the joint
venture company is ___________ years. The
establishment date of the joint
venture company shall be the date on which
the business license of the
joint venture company is issued.
An application for the
extension of the duration, proposed by one
party and unanimously
approved by the board of directors, shall be
submitted to the Ministry of
Foreign Trade and Economic Cooperation (or
the examination and approval
authority entrusted by it) six months prior
to the expiry date of the joint
venture.
Chapter 16 The
Disposal of Assets after the Expiration of the Duration
Article 49
Upon the expiration of the
duration, or termination before the date of
expiration of the joint
venture, liquidation shall be carried out
according to the relevant laws.
The liquidated assets shall be distributed
in accordance with the
proportion of investment contributed by Party A and
Party B.
Chapter 17 Insurance
Article 50
Insurance policies of the
joint venture company on various kinds of
risks shall be underwritten
with the People's Republic of China. Types,
value and duration of insurance
shall be decided by the board of directors
in accordance with the
provisions of the People's Insurance Company of
China.
Chapter 18 The
Amendment, Alteration and Termination of the Con- tract
Article 51
The amendment of the
contract or other appendices shall come into
force only after a written
agreement has been signed by Party A and Party
B and approved by the original
examination and approval authority.
Article 52
In case of inability to
fulfil the contract or to continue operation
due to heavy losses in
successive years as a result of force majeure, the
duration of the joint venture
and the contract shall be terminated before
the time of expiration after
being unanimously agreed upon by the board of
directors and approved by the
original examination and approval authority.
Article 53
Should the joint venture
company be unable to continue its operation
or achieve its business
purpose due to the fact that one of the
contracting parties fails to
fulfil the obligations prescribed by the
contract and articles of
association, or seriously violates the provisions
of the contract and articles of
association, that party shall be deemed to
have unilaterally terminated
the contract. The other party shall have the
right to terminate the contract
in accordance with the provisions of the
contract after approval by
the original examination and approval
authority, and to claim
damages. In case Party A and Party B of the joint
venture company agree to
continue the operation, the party who fails to
fulfil its obligations shall be
liable for the economic losses caused
thereby to the joint venture
company.
Chapter 19 Liability
for Breach of Contract
Article 54
should either Party A or
Party B fail to pay on schedule the
contributions in accordance
with the provisions defined in Chapter 5 of
this contract, the party in
breach shall pay to the other party _________%
of the contribution starting
from the first month after exceeding the time
limit. Should the party in
breach fail to pay after 3 months, __________%
of the contribution shall be
paid to the other party, who shall have the
right to terminate the contract
and to claim damages from the party in
breach in accordance with the
provisions of Article 53 of the contract.
Article 55
Should all or part of the
contract and its appendices be unable to be
fulfilled owing to the fault of
one party, the party in breach shall bear
the liability therefor. Should
it be the fault of both parties, they shall
bear their respective
liabilities according to the actual situation.
Article 56
In order to guarantee
the performance of the contract and its
appendices, both Party A and
Party B shall provide each other with bank
guarantees for performance of
the contract.
Chapter 20 Force
Majeure
Article 57
Should either of the
parties to the contract be prevented from
executing the contract by
force majeure, such as earthquake, typhoon,
flood, fire, war or other
unforeseen events, and their occurrence and
consequences are unpreventable
and unavoidable, the prevented party shall
notify the other party by
telegram without any delay, and within 15 days
thereafter provide detailed
information of the events and a valid document
for evidence issued by the
relevant public notary organization explaining
the reason of its inability to
execute or delay the execution of all or
part of the contract. Both
parties shall, through consultations, decide
whether to terminate the
contract or to exempt part of the obligations for
implementation of the contract
or whether to delay the execution of the
contract according to the
effects of the events on the performance of the
contract.
Chapter 21 Applicable
Law
Article 58
The formation, validity,
interpretation, execution and settlement of
disputes in respect of, this
contract shall be governed by the relevant
laws of the People's Republic
of China.
Chapter 22 Settlement
of Disputes
Article 59
Any disputes arising from
the execution of, or in connection with, the
contract shall be settled
through friendly consultations between both
parties. In case no settlement
can be reached through consultations, the
disputes shall be submitted to
the Foreign Economic and Trade Arbitration
Commission of the China Council
for the Promotion of International Trade
for arbitration in accordance
with its rules of procedure. The arbitral
award is final and binding upon
both parties.
Or
Any disputes arising from
the execution of, or in connection with the
contract shall be settled
through friendly consultations between both
parties. In case no settlement
can be reached through consultations, the
disputes shall be submitted
to __________Arbitration Organization in
__________for arbitration in
accordance with its rules of procedure. The
arbitral award is final and
binding upon both parties.
Or
Any disputes arising from
the execution of, or in connection with the
contract shall be settled
through friendly consultations between both
parties. In case no settlement
can be settled through consultations, the
disputes shall be submitted for
arbitration.
Arbitration shall take
place in the defendant's country.
If in China, arbitration
shall be conducted by the Foreign Economic
and Trade Arbitration
Commission of the China Council for the Promotion of
International Trade in
accordance with its rules of procedure.
If in ___________, the
arbitration shall be conducted by ___________in
accordance with its rules of
procedure.
The arbitral award is final
and binding upon both parties.
(Note: When formulating
contracts, only one of the above-mentioned
provisions can be used).
Article 60
During the arbitration, the
contract shall be observed and enforced by
both parties except for the
matters in dispute.
Chapter 23 Language
Article 61
The contract shall be
written in Chinese and in ___________. Both
language versions are equally
authentic. In the event of any discrepancy
between the two
aforementioned versions, the Chinese version shall
prevail.
Chapter 24
Effectiveness of the Contract and Miscellaneous
Article 62
The appendices drawn up in
accordance with the principles of this
contract are integral parts
of this contract, including: the project
agreement, the technology
transfer agreement, the sales agreement etc.
Article 63
The contract and its
appendices shall come into force commencing from
the date of approval of the
Ministry of Foreign Trade and Economic
Cooperation of the People's
Republic of China (or its entrusted
examination and approval
authority).
Article 64
Should notices in
connection with any party's rights and obligations
be sent by either Party A or
Party B by telegram or telex, etc., the
written letter notices shall
be also required afterwards. The legal
addresses of Party A and Party
B listed in this contract shall be the
posting addresses.
Article 65
The contract is signed
in ___________, China by the authorized
representatives of both parties
on __________, __________.
For Party
A For Party B
(Signature) (Signature)
|